Как се изготвя оферта за професионален превод?

Преводът от и на чужд език е високоспециализирана дейност, при която често се налага работа в екип. При това сложността му обикновено не зависи от дължината на текста, а от съдържанието и задачите, които той изпълнява. Измамно е впечатлението, че е проста работа – заместване на думите от единия език с думи от другия. И още по-измамно е усещането, че всеки, който може да „върже“ няколко изречения, би могъл да превежда с помощта на речник. Не го знае само този, който не се е опарил.

 

 

Скъпо ли е да поръчате професионален превод

 

Колкото по-добро е качеството, толкова по-висока е цената. Това е валидно за всяка една стока и услуга – включително за преводачески услуги. Цената за тях се определя по стандартизирани алгоритми и ценоразписи и е съответна на отговорността, сложността и специфичността на текста и характера на вложения в превода труд.

 

 

Дайте си сметка колко е важен за вас всеки превод на документи, до какви резултати очаквате да доведе и колко усилия и надежди може да провали непрофесионално свършената работа. Тогава ще разберете, че всяка дадена стотинка си струва. За улеснение можете да поръчате и онлайн превод.

 

 

Как се изработва конкретната оферта за превод

 

Оценява се сложността и рядкостта на езиците и езиковите комбинации, с които ще се работи.

 

 

Преценява се сложността, терминологичната специфика и отговорността на текста, необходимостта да се изпълни от заклет преводач и т. н.

 

 

Важно е колко труд и какви специалисти ще ангажира този превод на документи и необходима ли е допълнителна обработка (форматиране, предпечат, легализация и т. н).

 

 

Обемът на текста се изчислява в страници от 1800 знака и базовата цена се дава на страница според основните изисквания към превода.

 

 

Срокът е друг определящ показател за цената.

 

 

Разбираемо е, че колкото по-сложен и по-отговорен е поръчаният от вас превод на документи, толкова по-скъп ще е. Колкото по-високоспециализиран и дълъг е – толкова по ще се вдигне цената.

 

 

Устният превод си има своя специфика и там върху определянето на крайната сума ще повлияят още показатели като броя на използваните езици, броя необходими преводачи, задължителното техническо осигуряване и т. н.

 

Как да разберете колко ще струва вашата поръчка

 

Както вече стана дума, цената на страница е само един от компонентите на крайната сума и дава твърде обща представа за нея. Единственият начин да знаете колко ще струва точно вашият превод на документи, е да се обърнете с ясно задание към някоя от предварително проучените агенции за преводи.

 

 

Колкото по-коректно и пълно е запитването ви, толкова по-точна ще е цената на необходимите ви преводачески услуги. Не пропускайте да прикрепите файл с текста към искането си за оферта. Постарайте се да дадете изчерпателна информация по посочените по-горе показатели за формиране на цената на всеки превод на документи и/или легализация.

 

 

Най-вероятно е да възникнат уточняващи въпроси – особено при необходимост от превод на по-големи международни събития.

 

 

Колкото по-често ви се налага да ползвате преводачески услуги, толкова по-добре е да подберете надеждна агенция за преводи и да ѝ възложите комплексното обслужване на фирмата ви. Така всеки път ще получавате едностилни текстове и документи с уеднаквена терминология, характерна за фирмата ви и за бранша, при гарантирано качество.